Actualités, Traductions

Traduction audiovisuelle : Comment traduire des sous-titres

La communication audiovisuelle est le support de choix de bon nombre d’entreprises. Dynamique et pointue, les vidéos captent l’intérêt de vos publics et révèlent votre organisation avec professionnalisme. Le sous-titrage consiste à afficher une traduction synchrone avec le dialogue au bas de l’écran. Au cours des dernières années la demande en sous-titrage s’est énormément développée avec la multiplication des chaînes de télévision, des reportages ou documentaires, des films d’entreprises et des émissions sur internet. Seul un programme est nécessaire, le Subtitle Workshop qui est gratuit et opère plus de 50 formats de sous-titres.

Le sous-titrage se développe en étapes suivants :

  • Traduction de sous-titres : c’est du travail de traduction par un traducteur professionnel qui connait le domaine du document audiovisuel. Il se peut que plusieurs traducteurs interviennent durant cette étape.
  • Réduction de sous-titres : après le travail de traduction, c’est la phase durant laquelle la phrase de chaque sous-titre est raccourcie pour ne pas dépasser entre 30 et 40 signes par ligne. Durant cette étape, le ou les traducteurs vont réfléchir sur le mot ou l’expression à retenir qui résumera correctement ce qui a été dit.
  • Création de sous-titres au format désiré : Les sous-titres sont mis dans la police souhaitée. Il nous est possible de personnaliser la police : couleur, taille, italique, gras, transparence et même d’insérer un logo sur l’écran.
  • Contrôle qualité : Une fois que le montage de sous-titres est terminé, l’éditeur de sous-titres relit les sous-titres une fois de plus pour s’assurer que le positionnement de chaque sous-titre est correct, pour identifier les éventuelles inexactitudes et les corriger.