Translating subtitles into other languages is a way to make your content culturally and linguistically relevant to new audiences and break down barriers. When you add source language captions to your video, you make it more accessible for anyone who is deaf or hard of hearing, or just anyone who doesn’t want to turn the audio on.
There are specific rules for closed captions to support people with hearing impairments. But subtitles do more than that—they help non-native speakers follow along and understand the story.
By adding subtitles in target languages, you can easily reach new audiences and markets. It’s a quick, affordable way to boost your content’s reach and impact.
There are a few different things to keep in mind when translating subtitles. Firstly, you need to make sure to adapt the text properly.
Who participates in subtitle translation projects?
Subtitle projects usually involve translators who handle the translation, editors who review for accuracy, and sometimes linguist QA specialists for final checks. Project managers oversee timelines, and subject matter experts may contribute for specialized content.
How long does it take to translate subtitles?
Subtitle translation typically takes 4-6 hours for an hour-long video, factoring in translation and review. Complex content or multiple foreign languages can extend the time, while tight deadlines may require multiple translators.
What are some of the most common mistakes when translating subtitles?
Common mistakes include literal translations, poor timing, inconsistent terminology, lack of localization, and exceeding character limits, all of which can disrupt the viewing experience.
Source: lokalise

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.