Le Guide pratique de la traduction juridique (anglais-français) s’adresse aux étudiants de niveau
supérieur, aux traducteurs professionnels, spécialisés ou non, et à tous ceux
qui souhaitent acquérir une meilleure connaissance de la langue et de la
traduction juridiques. Le Guide pratique de la traduction juridique contient en
outre un index reprenant les termes juridiques abordés dans les traductions
annotées et un glossaire des notions linguistiques évoquées dans l’ouvrage. Une
bibliographie détaillée, assortie d’une sélection de sites Web susceptibles
d’intéresser le traducteur juridique, vient compléter le Guide.
3 réflexions au sujet de “Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français / Frédéric Houbert”
Les commentaires sont fermés.


Je l’utilise assez souvent également: j’apprends a peu près 5 mots anglais par jours.
Il y a également le livre les 1000 mots les plus utilisés en anglais du droit qui est pas mal 😉
J’aimeJ’aime
Bonsoir, j’ai aussi écrit un article dans ce même domaine mais plus tourné vers la traduction français-russe. Venez le lire sur mon blog : http://www.traductionaparis.fr et donnez votre avis. Bien cordialement.
J’aimeJ’aime
Merci pour cet article ! Je peux ajouter que des options sont en cours de dev sur le webboard qui vont être super utile !
J’aimeJ’aime