Le premier pas: Lorsque vous commencez la traduction d'un livre, déterminez bien votre objectif et commencez à dépenser vos ressources en fonction de cet objectif. Un processus de traduction de livre prend du temps et la gestion du temps doit être une priorité. Décider de publier votre livre physiquement ou numériquement est également une étape… Lire la suite Traduction d’un livre / Translate a book
Catégorie : Livres
Books on Localization
Localisation has an explanation as "adaptation of a product or service to meet the needs of a particular language, culture or desired population's "look-and-feel". Here are some books on it, useful for translators/interpreters: A Practical Guide to Localization (Language International World Directory) by Bert Esselink A Practical Guide to Localization is written for technical translators, localization… Lire la suite Books on Localization
Seasons Greetings
Wishing you happy upcoming holidays and may the magic of this holiday season stay with you throughout the coming year!
Lecture: « How to Succeed as a Freelance Translator » (Anglais) by Corinne McKay
The road to a successful translation business is often much harder than it has to be. In this indispensable guide to setting up shop, freelancer Corinne McKay offers lessons learned and shows you how to avoid the most common mistakes — from finding clients to collecting payment. This how-to is great for translators and interpreters… Lire la suite Lecture: « How to Succeed as a Freelance Translator » (Anglais) by Corinne McKay
Lecture: « Babel and Blabla » de Michel Volkovitch
"Dans cet ensemble de 250 pages, c'est d'écrire et de traduire qu'il est question. Un portrait du traducteur, mais remis entre nos mains, pour nos propres apprentissages. Vingt-cinq ans de traduction du grec, romans, nouvelles, récits, poésie, théâtre. Tout au long de ce parcours, à côté de moi puis dans l'ordinateur, un carnet où je… Lire la suite Lecture: « Babel and Blabla » de Michel Volkovitch
Lecture: « La traduction technique » de Claude Bédard
Ce manuel propose une réflexion avancée sur la pratique de la traduction technique. L’ouvrage se limite à l’étude de la traduction technique. Toutefois, presque tous les principes dégagés peuvent s’appliquer à l’ensemble des domaines de traduction spécialisée. La première partie, Traduction technique et vocabulaire, montre que la traduction technique est avant tout un acte… Lire la suite Lecture: « La traduction technique » de Claude Bédard
Lecture – « La notion de fidélité en traduction »
Albir Hurtado "La notion de fidélité en traduction" "Ce livre, le 5e de la collection "traductologie", s'attaque à un problème fondamental. La notion de la fidélité en traduction est une sorte de mise en carré de l'épineuse question de l'expression de la pensée humaine par le langage à cause du double circuit de la traduction… Lire la suite Lecture – « La notion de fidélité en traduction »
Lecture: « Le poisson et le bananier » de David Bellos
Il n'y est pas question de method ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Evangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait… Lire la suite Lecture: « Le poisson et le bananier » de David Bellos
Lecture – Umberto Eco « Dire presque la même chose »
" Dire presque la même chose" n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille… Lire la suite Lecture – Umberto Eco « Dire presque la même chose »
Umberto Eco – Mouse or Rat: Translation as Negotiation
Recommended reading: "Mouse or Rat: Translation as Negotiation" of Umberto Eco. 'Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.'
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.