Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français
Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais → français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.
Table des matières
I. Métalangage de la traduction
II. Documentation de base du traducteur
III. Méthode de travail
IV. Outils technologiques
V. Processus de la traduction
VI. Règles d’écriture
VII. Difficultés d’ordre lexical
VIII. Difficultés d’ordre syntaxique
IX. Difficultés d’ordre stylistique

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.