I read some news from a website of US Census Bureau that with a wide range of language diversity the translation industry grows up and the growth rate in 2016 took 6.46% last year.T he need for translation is prevalent even for domestic businesses.
The voice-based content grows up with the growth of video; many companies need subtitling and voice-overs for their deals.
Seems that the value of a language service provider will be regarded higher than flat out price.
Research from the Common Sense Advisory shows: “ a full 63% of global brands recently reached more customers by increasing the number of languages on their websites…[but] 37% of the leading brands still haven’t gotten the memo.” This confirms that companies that take their foreign-language customers seriously and make an effort to provide content for them in their native languages will be awarded with a tremendous opportunity to push ahead of the competition.
Mobile optimization will become crucial. By now, most companies realize that how their website looks to mobile users is important. This extends beyond English websites. According to the International Data Corporation, « 3.2 billion people will have Internet access this year, and more than 2 billion of these Internet users will use a mobile device ». Therefore, you must consider display on mobile devices and tablets.
A serious question is : machines or humans?
They explaines that as:
Use of machines will increase, but not come out ahead. As the demand for translation increases, so will the use of machines. However, translating web content, marketing copy, etc. doesn’t boil down to a simple word-for-word translation that you would get from a machine. In order to convey a brand’s identity and the appropriate message, a human needs to interpret what is being said – beyond the actual words – and then find the right way to say it in the target language.
Have a nice reading!

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.