Dans certains domaines, comme la science et la technologie, l’évolution du monde contemporain a rapproché les réalités et les mots. Un terme technique aura souvent un équivalent exact, et un seul, dans une langue déterminée. Apprendre à s’exprimer dans cette langue n’exigera dès lors que la maîtrise de la terminologie et de la grammaire. Le… Lire la suite La traduction juridique : Méthodes et sources de l’étude de l’anglais juridique
Catégorie : Interprétariat
Specialization in Translation – myths and realities
Despite widespread agreement within the translation industry that specialization is increasingly necessary, there is apparently much confusion about the meaning of this term and its derivatives 'specialized' and 'specialist.' Although the forces of technology and commerce are clearly making it necessary for laguege service providers to focus on specific subject areas, the extent to which… Lire la suite Specialization in Translation – myths and realities
Le sous-titrage
La traduction sous-titrée obéit à plusieurs contraintes tenant à la lisibilité et à la compréhension supposées chez le spectateur. Elle est déterminée par la rapidité de l’énonciation du dialogue auquel elle correspond et par le découpage visuel du support. Les deux coordonnées du sous-titre sont : le temps nécessaire à la lecture (temps de lecture), estimé… Lire la suite Le sous-titrage

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.