Machine translation is also known as Computer Aided Translation, is basically the use of software programs which have been specifically designed to translate both verbal and written texts from one language to another.
Trados is one of a few computer-assisted translation tools (CAT tools). Its primary function is to allow translators to reuse translations. SDL purchased Trados a few years ago, and their products are generally branded now under the name of « SDL/Trados ». The advantages of using machine translation include the fact that you can make documents in several languages easily. Generally, it is rather useful for specialized texts (medical, technical, legal), I think. In my opinion any CAT tool is good for those parts of texts that repeat: if you have to translate extracts from business registers, school-leaving certificates, birth certificates, legal records or other such documents, then a CAT tool will do good. One extremely good thing is that Trados keeps the original formatting, so you usually don´t have to deal with the visual form of a document. When more people work on large projects, it helps to use the same terminology and thus increase the overall quality of translated documents. One of advantages of CAT-Tools is terminology handling. A good Multiterm-glossary can be extremely useful for legal documents, too. If you are dealing with repetitive texts that are crawling with specific terminology, then this software is the tool for you too. Next advantage is that with CAT-tools you cannot accidentally leave out a sentence – something that can all too easily happen when overwriting. Another advantage of Trados is an excellent way to review other people’s texts.
The main disadvantage of using machine translation is his cost, but you can leverage it in a very short time. I heard several people have said that Trados (or any CAT tool) is no good for creative texts, literary translation etc. The other disadvantage is the accuracy of translated material (text) depending on word ordering of original text.
Nuances, cultural differences, and vocabulary that is very local need to be translated by a person. Systematic and formal rules are followed by machine translation so it cannot concentrate on a context and solve ambiguity and neither makes use of experience or mental outlook like a human translator can.

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.