Boutique, Interprétariat, Langues, Livres, Traductions

Books on Localization

Localisation has an explanation as "adaptation of a product or service to meet the needs of a particular language, culture or desired population's "look-and-feel". Here are some books on it, useful for translators/interpreters: A Practical Guide to Localization (Language International World Directory)  by Bert Esselink A Practical Guide to Localization is written for technical translators, localization… Lire la suite Books on Localization

Langues, Traductions

About me

I am professional translator with 17 years of working experience with medical and linguistic background. My translations are certified. I am working with English/French/Mongolian/Russian/ languages as full-time translator and editor; I am familiar with subjects as medecine, law, finance and marketing. ProZ.com profile:  https://www.proz.com/profile/783484

Actualités, Association, Interprétariat, Langues, Traductions

Les temps difficiles

Soyons responsables et civiques en ces temps très difficiles. Let us be kind and professional to each other during this difficult times.

Actualités, Business Translations, Langues, Livres, Photos, That's interesting !, Traductions

Seasons Greetings

Wishing you happy upcoming holidays and may the magic of this holiday season stay with you throughout the coming year!

CAT, Langues, That's interesting !, Traductions

About Wordfast

Wordfast Professional (WFP) is Translation Memory (TM) tool designed for corporations, translation agencies, and translators alike and it runs on multiple platforms (Windows, Mac, Linux, etc.),  opens a wide variety of formats including complex desktop publishing formats. WFP integrates powerful tools for Project Managers for pre- and post-translation. Wordfast Classic (WFC) is a CAT tool… Lire la suite About Wordfast

CAT, Interprétariat, Langues, Relecture, Traductions

Translating with Wordfast

Wordfast is Translation Memory (TM) tool designed for corporations, translation agencies and translators. WF runs on multiple platforms (Windows, Mac, Linux, etc.), and opens a wide variety of formats including complex desktop publishing formats. WF integrates powerful tools for Project Managers for pre- and post-translation. Wordfast Classic (WFC) is a CAT tool designed as a Microsoft Word™ add-on. Its lightweight, flexible structure makes… Lire la suite Translating with Wordfast

CAT, Langues, Relecture, Traductions

Free CAT Tools

Most common free CAT tools: OmegaT - Easy to use; you don't need to attend expensive webinars to learn to deal with. Downloadable. MateCat - A web based translation program, interface is easy to use. SmartCat - Comfortable for freelancers; you need to sign up to their website. Not such comfortable for book translating. As… Lire la suite Free CAT Tools

Actualités, CAT, Interprétariat, Langues, Médical, Relecture, That's interesting !, Traductions

What is Neural Machine Translation (NMT)

Last year professionals had talked much about NMT. What is NMT? Neural machine translation (NMT) is a machine translation approach that uses a large artificial neural network to predict the likelihood of a sequence of words, typically modeling entire sentences in a single integrated model. All of the machine translation products (websites or apps) were based on algorithms… Lire la suite What is Neural Machine Translation (NMT)

Langues, Traductions

Some interesting facts about translation history – 1

The history of translation (as distinct from oral interpreting) must have started soon after the development of writing, the expression of language with letters or other marks. The earliest records of writing dates to Egyptian glyphs from about 3400 CE. However, the earliest records of translation do not appear until nearly a thousand years later, as bilingual or… Lire la suite Some interesting facts about translation history – 1

CAT, Langues, Traductions

Machine and manual translation – 1

Machine translation is also known as Computer Aided Translation, is basically the use of software programs which have been specifically designed to translate both verbal and written texts from one language to another. Trados is one of a few computer-assisted translation tools (CAT tools). Its primary function is to allow translators to reuse translations. SDL purchased Trados a few years ago, and their products are generally branded now under the name of "SDL/Trados". The advantages of using machine translation include the fact that you can make documents in several languages easily.  Generally, it is rather useful for specialized texts (medical, technical, legal), I think. In my opinion any CAT tool is good for those parts of texts that repeat: if you have to translate extracts from business registers, school-leaving certificates, birth certificates, legal records or other such documents, then a CAT tool will do good. One extremely good thing is that Trados keeps the original formatting, so you usually don´t have… Lire la suite Machine and manual translation – 1