Livres, That's interesting !

Lecture: « Le poisson et le bananier » de David Bellos

51-s44SHBLL._SX314_BO1,204,203,200_

 

Il n’y est pas question de method ni de techniques,
mais des bananes qui ont poussé dans l’Evangile selon saint
Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature
extraterrestre qu’il suffit de s’enfoncer dans l’oreille pour
comprendre aussitôt toutes les langues de l’univers. Autrement
dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les
domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en
passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.
Qu’est-ce qu’une « belle infidèle » ? Pourquoi existe-t-il
plusieurs traductions valables d’un même énoncé ? A quoi
servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous
lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l’adjectif
« ble » n’a-t-il pas d’équivalent en russe ? Par quel truchement
nous est parvenu le mot « truchement » ? Y a-t-il de
l’intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ?
En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape
décisive dans l’histoire de l’interprétation ? Comment traduire
le mot américain jazzercise en araméen ? L’hégémonie de la
langue anglaise est-elle un danger pour la diversité
linguistique ? Telles sont, parmi bien d’autres, les questions
que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître
par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe
reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux
pays des mots, où l’on croise le comédien Chaplin et le
philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais
aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine… Un livre malin et
savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux
qui aiment qu’on leur raconte des histoires.