Traductions

Translations in future

It’s well documented that the translation industry has been growing for a number of years and will continue to so. It appears to be continuing straight on at the crossroads without fully appreciating what options are to the left and right. -To the right are clients trying to work out how to sell to new cultures -To the left are the IT developers with all their enthusiasm, gadgets and gizmos. Clients: Clients are not translators. They do not appreciate the risks. They do not know how to outline the different translation services they require. They want something more than appears to be on offer. Some human translations provided seem little better than machine translations to them. MT developers: Meanwhile, MT developers are enthusiastically trying to replace interpreters and translators. That may not be their intention. It is certainly the risk. Linguists: It must appear that linguists are on the way out to the general public. It must look… Lire la suite Translations in future

Langues, Traductions

Online translation tools

The free online translation is powered by Google Translate, Microsoft Translator, Babylon Translator and other machine translation systems. Google Translate is a statistical multilingual machine-translation service provided by Google Inc. to translate written text from one language into another. Google translate supports 66 languages which makes 4290 language combinations. Microsoft Translator implements  machine translation platform to translate between 38 languages developed by Microsoft Research, as its backend translation software. Microsoft developed a translation portal as part of its Bing services to translate texts or entire web pages into different languages. When translating an entire web page, users are allowed to browse the original web page text and translation in parallel, supported by synchronized highlights, scrolling, navigation and language detection. Babylon Translator integrates Language Weaver's Enterprise Translation model that delivers high-speed automated translation… Lire la suite Online translation tools

Interprétariat, Traductions

Some reasons why English is difficult to translate

  There seems to be a lot of discussion recently of translation issues and Web sites in poorly-written English. We need to realize that there are certain peculiar characteristics of the English language which cause problems for non-native English speakers. 1.The verb-adverb combination is peculiar to English, as illustrated by constructions such as "turn on," "turn off," "mark up," or "mark down". In other languages, single specific verbs are used in place of the English verb-adverb combinations. A construction such as "turn off" is highly problematic because in English, it has numerous meanings. You can turn off a light, or you can use the word "turn off" in the sense of something being repulsive.  You would use a different verb… Lire la suite Some reasons why English is difficult to translate

Actualités, CAT, Traductions

Advantages and Disadvantages of Machine Translation

Advantages and Disadvantages of Machine Translation.

Relecture, Traductions

What is proofreading?

Proofreading is the reading of a proof or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of the text. Proofreaders are expected to be consistently accurate by default because they occupy the last stage of typographic production before publication. A proof is a typeset version of copy or a manuscript page. They often contain… Lire la suite What is proofreading?

Traductions

Théorie de la lecture plurielle

par François Brooks "Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L'ouvrage de l'écrivain n'est qu'une espèce d'instrument optique qu'il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que sans ce livre, il n'eut peut être pas vu en soi même."  Marcel Proust, « À la recherche du temps perdu » Vous venez d'acheter un bouquin et vous sortez de chez votre libraire. Ce livre que vous allez lire n'existe pas encore, il n'a pas de signification structurée. Pour le moment, il n'est qu'un paquet de… Lire la suite Théorie de la lecture plurielle

Interprétariat, Traductions

How to choose a translator

Translation clients are often buying blind. They seldom know what they are paying for, especially when buying a translation into a language other than their own. Translations are definitely not all born equal, a fact to which anyone who has experienced the pain, amusement or confusion of reading a bad one will attest. Bad translations… Lire la suite How to choose a translator

Traductions

The World Wide Web and Translators

  In today’s translation market with online jobs and tight deadlines, the Internet has turned into one of the new resources translators commonly use to obtain fast and easy access to translationally-relevant information. The online translation resources translators draw on may vary from online glossaries to online corpora. This, however, is not the only application… Lire la suite The World Wide Web and Translators

Interprétariat, Traductions

La traduction juridique : Méthodes et sources de l’étude de l’anglais juridique

Dans certains domaines, comme la science et la technologie, l’évolution du monde contemporain a rapproché les réalités et les mots. Un terme technique aura souvent un équivalent exact, et un seul, dans une langue déterminée. Apprendre à s’exprimer dans cette langue n’exigera dès lors que la maîtrise de la terminologie et de la grammaire. Le… Lire la suite La traduction juridique : Méthodes et sources de l’étude de l’anglais juridique

Traductions

The history of translation

The history of translation.