CAT, Traductions

Translating in Memsource

Here is a simple video how to translate in Memsource Editor. http://www.youtube.com/watch?v=yKO58favYYo

Photos, That's interesting !

On seaside

I am sitting on the land and see the ocean in front of me. Ocean goes far, the change is constant, salted water on my feet...

Traductions

Translation of poetry

You've decided to translate a poem. Your job as a translator is not only to pass the meaning of the poem into another language but to respect and honor its spirit. There are some rules to respect when you translate a poem: Read the poem again and again until the words become second nature on… Lire la suite Translation of poetry

Actualités, Interprétariat, Traductions

The road to your translation jobs

The best way to gain experience is to start working as an employee in either a translation agency or as an in-house translator for a company in your preferred field. In order to obtain the position, you must have experience. This can come via an internship and/or through volunteering. Working as an in-house translator will… Lire la suite The road to your translation jobs

Actualités, Interprétariat, That's interesting !, Traductions

Coffee break

Le mug est votre meilleur ami à la pause de café. Alors offrez-vous ce petit plaisir d'avoir à la maison ou au bureau les mugs de "translationteams.com" !  

Interprétariat

Some useful tips for translators

Make sure you revise the document(s) and the files before starting a translation. Understand any instructions that come with the job: they show you the way in which the translation must be approached. Ensure that all the files and documents the client needs are the ones you have received. Make sure that you are comfortable… Lire la suite Some useful tips for translators

Traductions

About back translations…

Back Translation' is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language. The nuances of translation are far-ranging. A literal word in one language, for example, may have no equivalent in another language, or could have a completely different "meaning" or effect in the translated language. This is why translation is an art rather than a science. No translation can be expected to convey perfectly the "meaning" of what consumers meant to convey in their own language. Hence the need for accredited translators who can translate verbatim. All the good work of a focus group moderator in not "interpreting" verbatim comments can be wiped out by a careless translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original and back translated documents… Lire la suite About back translations…

Photos, That's interesting !

Desert photos (cont.)

    

Photos, That's interesting !

Desert pictures

Here I have some pictures done during the last trip to Gobi desert. The Gobi desert occupies 30% of Mongolia's territory and people live there in a difficult conditions. In that area dinosaurs once walked, in June and July temperatures commonly top 45 degrees. Creatues of Gobi are very patient, conserving their water to make the best use of what little there is. Different faces of Gobi and some nice moments are reflected.

CAT, Langues, Traductions

Machine and manual translation – 1

Machine translation is also known as Computer Aided Translation, is basically the use of software programs which have been specifically designed to translate both verbal and written texts from one language to another. Trados is one of a few computer-assisted translation tools (CAT tools). Its primary function is to allow translators to reuse translations. SDL purchased Trados a few years ago, and their products are generally branded now under the name of "SDL/Trados". The advantages of using machine translation include the fact that you can make documents in several languages easily.  Generally, it is rather useful for specialized texts (medical, technical, legal), I think. In my opinion any CAT tool is good for those parts of texts that repeat: if you have to translate extracts from business registers, school-leaving certificates, birth certificates, legal records or other such documents, then a CAT tool will do good. One extremely good thing is that Trados keeps the original formatting, so you usually don´t have… Lire la suite Machine and manual translation – 1