Le Guide pratique de la traduction juridique (anglais-français) s'adresse aux étudiants de niveau supérieur, aux traducteurs professionnels, spécialisés ou non, et à tous ceux qui souhaitent acquérir une meilleure connaissance de la langue et de la traduction juridiques. Le Guide pratique de la traduction juridique contient en outre un index reprenant les termes juridiques abordés dans les traductions annotées et un glossaire des notions linguistiques évoquées dans l'ouvrage. Une bibliographie détaillée, assortie d'une sélection de sites Web susceptibles d'intéresser le traducteur juridique, vient compléter… Lire la suite Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français / Frédéric Houbert
Auteur : Bayasalmaa
Théorie de la lecture plurielle
par François Brooks "Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L'ouvrage de l'écrivain n'est qu'une espèce d'instrument optique qu'il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que sans ce livre, il n'eut peut être pas vu en soi même." Marcel Proust, « À la recherche du temps perdu » Vous venez d'acheter un bouquin et vous sortez de chez votre libraire. Ce livre que vous allez lire n'existe pas encore, il n'a pas de signification structurée. Pour le moment, il n'est qu'un paquet de… Lire la suite Théorie de la lecture plurielle
Proofreading
In fulfilment of an order proofreading and editing is as important as the translation itself. To error is human, therefore translators may make mistakes, even those of them with years of experience.For this reason, 90% of the finished translations made by the professionals are processed by editors. The remaining 10% relate to urgent translations when proofreading… Lire la suite Proofreading
How to choose a translator
Translation clients are often buying blind. They seldom know what they are paying for, especially when buying a translation into a language other than their own. Translations are definitely not all born equal, a fact to which anyone who has experienced the pain, amusement or confusion of reading a bad one will attest. Bad translations… Lire la suite How to choose a translator
Translation memories
Translation memories.
Translation memories
A translation memory is a linguistic database that continually captures your translations as you work for future use. All previous translations are accumulated within the translation memory (in source and target language pairs called translation units) and reused so that you never have to translate the same sentence twice. The more you build up your… Lire la suite Translation memories
CAT
The World Wide Web and Translators
In today’s translation market with online jobs and tight deadlines, the Internet has turned into one of the new resources translators commonly use to obtain fast and easy access to translationally-relevant information. The online translation resources translators draw on may vary from online glossaries to online corpora. This, however, is not the only application… Lire la suite The World Wide Web and Translators
Merry Christmas and Happy Holidays!!
What is machine translation?
What Is Machine Translation? Machine translation (MT) is automated translation. It is the process by which computer software is used to translate a text from one natural language (such as English) to another (such as Spanish). To process any translation, human or automated, the meaning of a text in the original (source) language must be… Lire la suite What is machine translation?

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.